TKANE ŻYCZENIE | A WOVEN WISH

EUNHYUNG CHUNG [ur./born 1994]
KOREA POŁUDNIOWA | SOUTH KOREA
EUNHYUNG CHUNG – KOREA POŁUDNIOWA | SOUTH KOREA
Artystka jest performerką i rzeźbiarką urodzoną w Seulu. Ukończyła studia licencjackie z rzeźby na Uniwersytecie Narodowym w Seulu oraz zdobyła tytuł magistra rzeźby i edukacji artystycznej w Rhode Island School of Design (RISD), uważanej za najlepszą akademię sztuk pięknych w Stanach Zjednoczonych. Mimo młodego wieku wystawiała się wielokrotnie, zarówno w Korei, Nowym Jorku, jak i w Tajlandii, czy w Polsce. Interesuje się rzeczami kruchymi lub nietrwałymi, które łatwo się psują i nie są trwałe. Obecnie największym tematem, który eksploruje, jest poczucie straty: utrata cennych wspomnień, utrata kierunku i utrata bioróżnorodności. Większość jej prac przybiera formę rzeźby performatywnej lub performansu rzeźbiarskiego, które z biegiem czasu ulegają zmianom.
The artist is a performer and sculptor born in Seoul. She received her BA in Sculpture from Seoul National University and her MFA in Sculpture and Art Education from Rhode Island School of Design (RISD), considered the best fine arts school in the United States. Despite her young age, she has exhibited many times, both in Korea, New York, Thailand and Poland. He is interested in fragile or perishable things that break easily and do not last. Currently, the biggest topic she is exploring is the feeling of loss: loss of precious memories, loss of direction and loss of biodiversity. Most of her works take the form of performative sculpture or sculptural performance, that change over time.

TKANE ŻYCZENIE | MIEDŹ, SZKŁO | (2023)
A WOVEN WISH | COPPER, GLASS | (2023)
Rzeźba wykonana z miedzianej blachy przedstawia metalowego plecionego żurawia z nowym życiem (jajami) w brzuchu. Ma symbolizować ciepło życia i macierzyńską miłość do ziemi, na której na przestrzeni wieków Zamek był niszczony i odbudowywany. Stąd artystka tworzy w ciężkim i ostrym metalu kojarzonym w historii rzeźby z pierwiastkiem męskim. W Korei papierowe żurawie były uważane za symbol długowieczności, i powszechne było przekonanie, że złożenie 1000 papierów żurawi w szklanej butelce spełni wyrażone życzenie. Papierowe żurawie były również symbolem ruchu antyatomowego i pragnienia pokoju. Ta żurawia matka trzymająca w brzuchu szklane jaja to opór przeciwko przemocy i życzenie dla pokoju. Jak powiedziała powieściopisarka Louise Erdrich w Czterech duszach, akt tkania (robienia origami), odsłanianie wnętrza, którego nie widać na zewnątrz, jest jak naprawianie zepsutego świata, w którym my, kobiety, wywracamy wszystko do góry nogami i naprawiamy. Żurawie to również ptaki, które można spotkać nad stawami niemodlińskimi. Słyną z wierności. Łączą się w pary na całe życie, wzajemnie wspierają i są bardzo opiekuńcze wobec potomstwa.
The sculpture, made of copper sheet, depicts a metal woven crane with new life (eggs) in its belly. It is intended to symbolize the warmth of life and motherly love for the land where the Castle has been destroyed and rebuilt over the centuries. Hence, the artist creates in heavy and sharp metal, associated in the history of sculpture with the male element. In Korea, paper cranes were considered as a symbol of longevity, and it was a common belief that folding 1000 paper cranes in a glass bottle would fulfill a wish. Paper cranes were also a symbol of the anti-nuclear movement and the desire for peace. This mother crane holding glass eggs in her belly represents resistance against violence and a wish for peace. As the novelist Louise Erdrich said in Four Souls, the act of weaving (making origami), revealing the inside that cannot be seen on the outside, is like repairing a broken world in which we, as women, turn everything upside down and fix it. Cranes are also birds that can be found at the Niemodlin ponds. They are famous for their faithfulness. They mate for life, support each other and are very protective of their offspring.
